The FSODL (functional style of official business literature) includes the following genres:
1. diplomatic texts: pact, treaty, memorandum (reminder), memorandum, statement, protest, ultimatum
2. Legal texts: code (body of laws), statute, power of attorney, testament testament, Claim claim.
3. Business correspondence: letter of offer (ie letter of recommendation, letter of order, requested letter), circular (strict instruction), fax letter, e-mail letter, telegram (Am.:cabel), recommendation (reference).
4. Business texts (business documentation): contract and / or agreement-agreement, questionare questionnaire, CV autobiography, quality certificate sertificate of quality certificate, certificate of conformity sertificate of conformity certificate, certificate of origin of goods, bill of lading (delivery note by sea B / L Bill of Lading), air way bill, Air way bill, railway bill, banking banking, L / C letter of credit
In the member countries of the European Community there will be a large-scale language program providing full economic. integration. An essential requirement for all specialists is knowledge of 2-3 languages in addition to the mandatory requirement of knowledge of English. This requirement is already being met in international cooperation centers such as Luxembourg, Liechtenstein and Switzerland.
There are integrating, style-forming, external linguistic patterns and factors that make up the FSODL.
Among these factors can stand out:
- unambiguous terminology
- standardization of the choice of both the form of the text and speech means
- completeness and consistency of presentation
Cross-language features:
Br. Power of attorney
& # 61693; power of attorney
Am. Authorization
The purpose of each document written in an official business style is to come to a definite agreement in matters of policy, trade, offers of services, etc. Any document should provide complete clarity of the substance of the issue, express the main conditions that both contracting parties undertake to comply. Language functions are only communicative and volunteer.
In addition to clichiness, terminology is characteristic of the official business style. In the process of term formation, two main trends are noted - the formation of abbreviations and the creation of term combinations (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Job titles - the head of the sales department. Simple common sentences prevail - target or conditions. The length is not limited, often gerund, infinitives, participial revolutions. The nominal attribute combinations dominate. Many component nominative groups (to force down price - to bring down the price), predicative units in the passive voice.
Comments
To leave a comment
TRANSLATION THEORY
Terms: TRANSLATION THEORY