A characteristic feature of the English newspaper-information style is the stylistic diversity of vocabulary. Along with book vocabulary, colloquial and poetic words and combinations are widely used here.
In the field of phraseology, the newspaper-information style is distinguished by the wide use of “ready-made formulas” or clichés. Here we find how numerous introductory revolutions pointing to the source of information (it’s reported, it’s claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), stable combinations with erased imagery (to set the tone, to throw light, to lay the corner stone, to give the lie), as well as a number of political cliches like: government reshuffle, vested interests, an unnamed power, generation gap, a foregone conclusion, etc.
Newspaper informational materials also note some features of the syntactic organization of the text: the presence of brief independent messages (1-3 statements) consisting of long sentences with a complex structure, the maximum division of the text into paragraphs, when almost every sentence begins with a new line, the presence of subtitles in encoding a text to increase the interest of readers, the frequent use of multiple TUC (support T support French French French French French French French French French).
The lexical and grammatical specificity of the newspaper-information style is especially clearly manifested in newspaper headlines.
The function of the heading of the English text is to transfer the content of the article in a compressed form, this is reflected to a greater degree in the information content of the English title.
In the field of vocabulary, headlines in English newspapers are characterized by the frequent use of a small number of special words that constitute a kind of "headline jargon": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz , rap, rush, slash, and others. A distinctive feature of such a “heading vocabulary” is not only the frequency of their use, but also the universal character of their semantics. The word pact in the title can mean not only “pact”, but also “agreement”, “agreement”, “transaction”, etc. The verb hit can be used in connection with any critical statement. Bid implies both “appeal”, and “invitation”, and “an attempt to achieve a certain goal”, etc .: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - the National Gallery is trying to get a picture of Titian; Bid to Stop New Police Powers - The call to prevent the expansion of police rights.
Newspaper headlines have a number of grammatical features. English and American newspapers are dominated by verb headings like: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Verbalization is usually also preserved in the headings consisting of the interrogative sentence: Will There Be Another Major Slump Next Year ?. A specific feature of the English heading is the ability to omit the subject: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.
English and American newspapers, as a rule, use nonperfect verb forms in headings. When it comes to events in the recent past, the present historical time is usually used: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. This is the most common type of headers; the use of the present historical time gives them a vividness, brings events closer to the reader, makes him, as it were, a participant in these events and thereby strengthens his interest in the published material. The Past Indefinite Tense is used in headings related to past events, mainly in cases where there is a time circumstance in the title, or if the reader is aware that the described event occurred at a certain point in the past: Husband Disappeared Two Years Ago.
The infinitive is widely used in headings to indicate future tense: America To Resume Testing.
An important feature of English newspaper headlines is the prevalence of the elliptical form of the passive voice in them with the omission of the auxiliary verb to be to describe events both in the past and in the present: 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami.
English headings of the verb type are translated into Russian by nominative constructions, since This is consistent with the trend of nominating Russian headlines. Insufficient mastery of the skills of translational transformations, as well as errors in the perception and generation of text, leads to a distortion of the meaning of the text or a distortion of the norm and usus. The usual characteristic of the title is generally more informative in English and less Russian: 6pm Shut down - Ban on alcoholic beverages.
The newspaper headlines clearly show the general features of the newspaper-information style that have already been mentioned. Names and political terms, abbreviations and attribute groups, colloquial and jargon elements, etc. are widely represented here.
Comments
To leave a comment
Translation Theories
Terms: Translation Theories